Dirait-on

Dirait-on為"Les Chansons des Roses"﹝玫瑰香頌﹞連篇曲的最後一首,也出自於Rilke
﹝1875-1926﹞的法文詩,整曲呈現著法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文的
韻律,時時表現出唯美派的意象,深受大眾喜愛,現在已是美國極為流行的合唱曲了!

法文原文:
Abandon entoure d'abandon,
tendresse touchant aux tendresses?
C'est ton interieur qui sans cesse
se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-meme,
par son propre reflet eclaire.
Ainsi tu inventes le theme
du Narcisse exauce.

英文譯詞:

Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness?
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;

Self-caressing
Through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.

中文:
遺棄周遭的迷戀
溫柔輕觸著溫柔
你的獨特
無止境地愛撫著自己
他們如此傳說著;

對著自己清澈的映像
顧影自憐
如此 你創造了這個
由納西瑟斯完成的傳說

沒有留言: